«И переводил я не по заказу, а по любви –

так же, как писал собственные лирические стихи»

С.Я. Маршак

   Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране. Переводить стихи – было его любимым увлечением с детства. Еще, учась в Англии, он начал работать над переводами английских народных баллад и песен. Конечно, Маршак, как переводчик, в течение многих лет изменялся и совершенствовался.

   Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. Для создания художественного перевода поэт использует всё богатство русского языка, сохраняя при этом весь аромат подлинника. В переводах Маршака всегда хорошо различимы национальность, характер, темперамент его зарубежного собрата по перу, время, в которое он жил.

   Особенно часто Маршак обращался к английской поэзии: переводил старинные народные баллады Англии и Шотландии, сонеты Шекспира, стихи и поэмы Блейка, Вордсворта, Киплинга, Лира и др. Один из самых любимых поэтов Маршака – Роберт Бернс.

7.png

Бернс Р. Лирика : стихотворения в переводах С. Маршака. – М. : АСТ, Астрель, Олимп, 2000. – 304 с. – (Лирика).

   Над своим Бернсом Маршак работал, то целиком сосредоточиваясь на нем, то отвлекаясь другими замыслами и задачами, с конца 30-х годов и до последних дней жизни. Он вошел в поэтический мир шотландского поэта, чтобы раскрыть этот мир и для нас в наибольшей полноте и цельности.

   Роберта Бернса по праву называют великим поэтом Шотландии. Бернс писал о своем народе, выходцем из которого был, и для своего народа, за что заслуженно пользуется его любовью и по сегодняшний день. В его исторических балладах – любовь к родине, вера в счастливую жизнь на любимой земле. Бернс пишет обо всем, что его окружает: солдат, возвращающийся домой, девушка у дороги, расставание влюбленных или же их встреча… В его стихах – бесконечное жизнеутверждение, непреходящий оптимизм, здоровый юмор и любование миром.

   Среди наиболее известных произведений Бернса «Джон Ячменное Зерно» - классическая баллада, гимн труду и воле к жизни, «Честной бедности» и «Дерево свободы» - отклик на события Великой французской революции. В этом ряду нежные, чистые и трогательные песни любви, такие как «Ты меня оставил Джеми», «В полях под снегом и дождем...».

   Переводить стихи Бернса на другие языки чрезвычайно сложно. Помимо всего прочего, очень важно передать на другом языке их песенность, их живую лиричность, с чем Маршак справился в совершенстве.

   Яркий пример изумительного перевода, порождающего музыку, стихотворение «Ты меня оставил, Джеми...»:

Ты меня оставил, Джеми.

Ты меня оставил,

Навсегда оставил, Джеми,

Навсегда оставил.

Ты шутил со мною, милый,

Ты со мной лукавил,

Клялся помнить до могилы,

А потом оставил, Джеми,

А потом оставил...

   Маршак сумел передать музыку шотландского слова, сохранив при этом русскую самобытность.

  Кроме лирических песен у Бернса есть множество экспромтов, эпиграмм, эпитафий, при переводе которых Маршаку понадобился не письменный стих, а противоположный ему – лаконичный, хлесткий:

Нет, вы – не Стюарт, ваша честь.

Бесстрашны Стюартов сердца.

Глупцы в семействе этом есть,

Но не бывало подлеца!

(«Потомку Стюартов»)

  Ни в одной стране мира великий народный поэт Шотландии не получил до сих пор такой яркой, талантливой интерпретации. Переводы Маршака обладают таким очарованием свободной поэтической речи, будто бы Бернс сам писал по-русски, да так и явился без всякого посредничества перед нашим читателем. «Маршак сделал Бернса русским, оставив его шотландцем», - сказал Александр Твардовский.

   За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии.

8.jpg

Маршак С. Вересковый мед : из Роберта Стивенсона / С. Маршак. – М. : Сов. Россия, 1981. – 32 с. : ил.

  Переводы Маршака обязательно созвучны современности. Эта особенность его переводов особенно ярко проявляется в годы Великой Отечественной войны и послевоенный период, когда он переводит народные английские и шотландские баллады, стихотворение Роберта Стивенсона «Вересковый мед» (1880) с их патриотическим звучанием. Стихотворение Стивенсона было опубликовано в 1941 году и сразу же приобрело большую популярность.

   «Вересковый мед» - замечательная баллада о верности и чести, о тайне, которую нельзя раскрыть врагу, а надо сберечь любой ценой, даже ценой жизни собственного сына.

   В основу баллады Стивенсона легло горестное событие – война, во время которой королем Шотландии были покорены племена пиктов, маленького народа, прежде населявшего эти земли.

   Маршаку полностью удалось передать атмосферу того времени, бесстрашие, благородство, непреклонный дух маленького народа.

9.png

Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир ; пер. с англ. С.Я. Маршака ; худож. Г. Волхонская. – М. : Дет. лит., 2006. – 190 с. : ил. – (Школьная библиотека).

   Самым значительным переводческим трудом Маршака была многолетняя работа над сонетами Шекспира, которые он начал печатать еще во время войны и впервые опубликовал полностью в 1948 году. А в 1949 году эти переводы были отмечены государственной премией. Сонеты многократно переиздавались, стали, по выражению А.А. Фадеева, «фактом русской поэзии».

   Сам Маршак так говорил об этой своей работе: «Я адресую сонеты читателю XX века, и мне очень важно, чтобы до него дошел весь внутренний жар, таящийся в оригинале, и то удивительное сочетание глубокой мысли и простодушия, которое заключено во многих строчках Шекспира». Еще лучше сказал он об этом в стихах:

Я перевел Шекспировы сонеты.

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,

Защитником свободы, правды, мира.

Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит: «потрясай копьем».

Три сотни раз и тридцать раз и три

Со дня его кончины очертила

Земля урочный путь вокруг светила,

Свергались троны, падали цари…

А гордый стих и в скромном переводе

Служил и служит правде и свободе.

  Цикл сонетов Шекспира состоит из 154 стихотворений. Маршак увидел в этих стихах страстную исповедь человеческого сердца, счастливого и одновременно несчастного, поэтический дневник, полный мыслей и чувств. Воссоздавая на русском языке сложную систему шекспировских образов, Маршак-переводчик остается самим собой – язык его прост, ясен, естественен. И это отнюдь не упрощает поэзии Шекспира.

   Одна из особенностей переводов Шекспира Маршаком – то, что сонеты Шекспира стали для него своеобразным «лирическим дневником». Через них он говорил о своем, затаенном глубоко в сердце.

   Академик М.Л. Гаспаров, признанный мастер стиховедения, переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, характеризует как «явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии». Критик справедливо отмечает, что сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии.

10.png

Маршак С. Избранные переводы / С. Маршак ; сост. И.С. Маршак. – М. : Худож. лит., 1978. – 494 с.

   С.Я. Маршак более полувека нёс почётную «службу связи» между народами, прекрасно понимая значение взаимосвязи различных национальных культур. Он страстно желал сделать шедевры мирового искусства достоянием самых широких масс народа. Маршак переводил со множества языков: английского, немецкого, шотландского, итальянского, французского, чешского, армянского, финского, литовского, латышского и других языков мира, и наших современников и поэтов далекого прошлого.

   Самуил Яковлевич исключительно бережно относился к произведениям, рождённым в других странах. Как никто другой до него, он, средствами русского стиха, умел создавать как бы «портреты» тех языков, с которых переводил, поражая читателей точностью интонаций и полным ритмическим соответствием стиху оригинала.

  Маршак не любил слова "перевод" и особенно «переводчик». Слово «перевод» заменялось по-старинному обозначением: «Из Роберта Бернса», «Из Вильяма Блейка» и т. п.

   В этой книге избранных переводов широко представлены переводы из английской и шотландской поэзии - Джона Донна, Вильяма Блейка, Вильяма Вордсворта, Джона Китса, Редьярда Киплинга и др. А также переводы из ирландской, венгерской, американской, немецкой и югославской поэзии.

11.png

Маршак С.Я. Любимые стихи / С.Я. Маршак; [худож. В. Лебедев]. – М. : АСТ-ПРЕСС, 1997. – 400 с. : ил.

   Переводы Маршака хорошо известны и взрослым, и детям. Маршак, знаток и ценитель народного творчества, составил сборник сказок разных народов, для чего он перевел стихами литовские, норвежские, монгольские, кавказские сказки. Не всегда в сказках С. Я. Маршака есть указание на их национальную принадлежность. Как бы обосновывая это, Маршак пишет: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха, дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты, переходившие из страны в страну».

   Эти интересные и поучительные истории, написанные с большим юмором, не оставят вас равнодушными. В них вы почерпнете народную мудрость и новые познания мира.

  Благодаря Маршаку достоянием русских читателей стали многие произведения украинских, белорусских, армянских поэтов, сказки и песни разных народов. Особой любовью Маршака пользовались народные детские песенки: он переводил их с английского, чешского, латышского, литовского языков.

   В этот том вошло все самое лучшее, самое известное: стихи для ребят самых маленьких и постарше, веселые прибаутки и загадки, тараторки, поговорки и басенки, рассказы в стихах, переводы и пьесы-сказки. Книгу украсили замечательные и всеми любимые рисунки Владимира Лебедева - одного из лучших художников детской книги, который много лет работал рядом с Самуилом Маршаком.